Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы

Полное руководство по переводу рекламы

Следующая статья поможет вам: Полное руководство по переводу рекламы

Если вы хотите общаться с многоязычной аудиторией, вы должны знать все о переводе рекламы и о том, как это сделать эффективно с помощью этого блога.

Перевод рекламы включает в себя гораздо больше, чем просто поиск рекламы и ее перевод на другой язык. Рекламодатель должен быть очень осторожным при переводе объявления с одного языка на другой. Суть содержания не должна теряться,

В процессе перевода рекламы.

Источник

Зачем вам нужен перевод рекламы

● Соедините иноязычные рынки. Основная причина, по которой бренды обращаются за переводом рекламы, заключается в общении с потребителями на конкретном рынке. С помощью Интернета процесс коммуникации между рынками стал проще.

Источник

● Международная торговля: перевод рекламы помогает компаниям донести свой продукт до широкой клиентской базы. Это стало очень важным для начала торговли, и компании меняют свои стратегии в соответствии со своими предпочтениями.

● Передача основного сообщения: цель рекламы – информировать и напоминать. Бренды занимаются рекламой, чтобы делиться знаниями о своих продуктах или услугах, повышать продажи, создавать имидж и распространять информацию. Таким образом, лучше распространять сообщение на языке, с которым клиенты могут больше общаться.

Источник

Шаги для успешного перевода рекламы

Нужны ли услуги по переводу рекламы? Что ж, если международный маркетинг требует перевода рекламы. Это означает, что вы имеете дело с целевой аудиторией, которая разбросана по разным местам, говорит на разных языках и имеет разные культуры. Все эти факторы необходимо учитывать в процессе перевода.

Есть несколько типичных шагов, необходимых для процесса перевода. Каждый шаг важен, потому что, в конце концов, вы хотите, чтобы ваше сообщение было привлекательным для каждой аудитории.

Источник

Шаги, необходимые для успешного перевода рекламы:

● Определение цели: Установите цели для каждой целевой аудитории и каждого проекта перевода.

● Исследования. Тщательно изучите свою целевую аудиторию. Это значительно упростит процесс перевода рекламы. Это поможет вам лучше понять их нужды и потребности.

● Адаптация: когда вы переводите одно сообщение для нескольких аудиторий, убедитесь, что суть сообщения не потеряна. Кроме того, ваше оригинальное сообщение должно быть принято определенной аудиторией, чтобы удовлетворить их уникальные потребности. Может быть время, когда вам нужно изменить сообщение для вашей местной аудитории. В конце концов, одним лишь переводом дело не пойдёт.

● Перевод. Процесс перевода начинается после того, как будет определена ваша цель и послание бренда.

● Рецензирование. После полного перевода контента начинается процесс рецензирования. Проверка необходима, чтобы убедиться, что сообщение говорит то, что говорит исходный контент. Вы можете воспользоваться помощью агентства переводов для рецензирования.

● Доставка. На этом этапе вы гарантируете, что весь ваш контент хорошо воспринимается на всех платформах. Кроме того, контент должен быть оптимизирован для удовлетворения потребностей онлайн, видео, печати и т. д.

● Аналитика. После запуска кампании проверьте ее эффективность и оптимизируйте ее. получить лучший результат.

Что нужно и что нельзя делать при переводе рекламы

Перевод рекламы — это гораздо больше, чем перевод документов на другой язык. Переводческие работы требуют культурной чуткости, знаний и владения языком. При переводе многое может пойти не так, поэтому важно держать этот список под рукой.

1. Используйте правильную терминологию

При переводе технического текста лучше знать отраслевую терминологию. Укажите целевую аудиторию и проведите глубокое исследование ее культуры и предпочтений. Если вы не чувствуете себя уверенно, вы всегда можете воспользоваться помощью профессионального рекламного переводчика.

Источник

2. Не забывайте о диалекте.

Забывание о диалекте является распространенной ошибкой при переводе. Имейте в виду, что две страны с одним и тем же языком не обязательно будут иметь один и тот же диалект. Например, французский язык будет другим во Франции и Канаде. Или, если мы посмотрим на индийские региональные языки, хинди в Дели и UP будут очень разными. Лучше определить целевую демографию и использовать родную лингвистику.

3. Проверьте ошибку в источнике

Вычитка является ключевым моментом, когда мы говорим о переводе рекламы. Перед переводом лучше проверить исходный документ. В исходном документе часто встречается много ошибок, что может создать проблемы при переводе. Чтобы избежать ошибки в исходном документе, проверьте его.

4. Не используйте дословный перевод.

Перевод становится скучным и неточным, когда вы выбираете дословный перевод. Качественный перевод отличается разнообразной лексикой, диалектными нормами, идиоматическими выражениями и техническими понятиями. Конечная цель состоит в том, чтобы создать легко читаемые переводы, адаптированные аудиторией, и передать четкое сообщение.

5. Наймите опытного переводчика.

Иногда вам нужен профессиональный переводчик для всех видов переводческих услуг. Опытный переводчик легко поймет разные диалекты, лучше поймет особенности культуры и адаптируется к целевой аудитории. Вы всегда можете связаться с агентством переводов и рекламы, чтобы найти идеального специалиста, соответствующего вашим критериям.

Источник

В конце концов

Реклама — это причина, по которой бренд становится заметным на рынке. Грамотный перевод рекламы всегда поможет вашему бренду стать узнаваемым. Хороший переводчик знает стиль и тон аудитории. Важно понимать, что переведенный рекламный контент должен нравиться всем возрастным группам потребителей.

Часто задаваемые вопросы

1. Важен ли выбор маркетинговых каналов во время перевода?

При переводе рекламы вы должны знать о подходящем маркетинговом канале, который будет соответствовать потребностям вашего клиента. Это может быть любой маркетинговый канал из печатных СМИ, платформ социальных сетей, электронных или электронных маркетинговых кампаний.

2. Почему культурный контекст важен для перевода рекламы?

Когда бренд рекламирует, он, безусловно, отправляет информацию своим потребителям. С помощью рекламы ваши потребители лучше понимают ваши УТП и историю бренда и принимают решение о покупке вашей продукции. Во время перевода компании необходимо понимать языковой и культурный контекст. Неправильный выбор слов или оскорбительных фраз может плохо сказаться на имидже вашего бренда.

3. Какие бывают виды перевода?

Различают в основном три вида перевода — внутриязыковой, межъязыковой и межсемиотический. Термин «внутриязычный» означает, что перевод выполняется на одном языке. Это может быть перефразирование или перефразирование текста для лучшего понимания. Межъязыковой означает, когда перевод осуществляется между двумя языками. Например, изменение контента с английского на немецкий. Термин интерсемиотический используется при переводе между знаковыми системами.

4. С какими проблемами сталкивается рекламный перевод?

● Бюджет. Когда бренды пытаются запустить аналогичную рекламу для разных культурных платформ, это может дорого им обойтись. Требуется много исследований предпочтительного рынка, и весь процесс занимает много времени.

● Оригинальность: если реклама хорошо работает в одной стране, это не значит, что она будет столь же успешной в других странах. Иногда рекламодателям хочется сохранить исходный элемент, который может показаться неуместным во время перевода.

● Оскорбительный: бренды часто получают непреднамеренную реакцию, когда переводят контент. Помимо языка, это может быть символ или изображение, оскорбляющее аудиторию.

5. Важен ли перевод слогана для брендов?

Что ж, бренды могут пойти на перевод слогана в зависимости от целевой аудитории. Слоганы помогают узнаваемости бренда, создавая в сознании потребителей представление о вашем продукте. Однако иногда бывает сложно перевести слоган на другой язык. Таким образом, бренды могут воспользоваться помощью профессионалов.