Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы
[adinserter block="67"]

10 ошибок перевода документов, которых следует избегать

Следующая статья поможет вам: 10 ошибок перевода документов, которых следует избегать

Перевод документов на другой язык стал важной частью общения, но добиться безошибочного результата непросто. Перевод документов — это навык, который требует глубокого понимания словарного запаса, культуры, синтаксиса и выразительного замысла.

В наши дни перевод документов считается само собой разумеющимся: мобильные приложения обещают упростить общение в другой стране, а такие функции, как Google Translate, могут автоматизировать перевод одним щелчком мыши. Однако эти приложения обычно допускают множество ошибок при переводе документа. Правильный перевод требует уверенного владения языком, точного восприятия языковых нюансов и человеческого глаза. Поэтому крайне важно следовать определенным передовым методам, когда дело доходит до перевода.

10 ошибок перевода документов, которых следует избегать

Вот некоторые документы ошибки перевода вам нужно избегать.

1. Перевод без предварительного изучения языковых культур

Выполняя перевод документов, вы должны хорошо знать соответствующие лингвистические культуры. Фраза или выражение, широко используемые в США, могут быть неприменимы в некоторых европейских странах. Вот почему так важно работать с квалифицированным и опытный переводчик. Они могут проверить заявление на точность и культурную пригодность, гарантируя, что вы не сделаете досадных ошибок.

2. Дословный перевод

Источник

Перевод документа должен выполняться без изменения его смысла, но дословный перевод меняет общий смысл текста. Когда перевод выполняется дословно, конечный продукт может иметь значение, отличное от оригинала. Поймите суть текста, прежде чем переводить его в предпочтительном стиле, и сохраните предполагаемое сообщение нетронутым при переводе.

3. Использование сложных предложений

Еще одна ошибка переводчиков заключается в использовании большого количества сложных предложений. Использование большого количества сложных предложений делает текст непривлекательным. Кроме того, это усложняет содержание и затрудняет его понимание. Поэтому полезно использовать простые и прямые предложения при переводе текста, чтобы избежать неправильных толкований и ошибок.

4. Перевод без определения стиля

Одной из распространенных ошибок является несоблюдение характера, стиля и тона языка. Помимо уровня чтения, важными факторами являются соображения стиля, такие как профессиональный или неформальный тон, как обращаться с метрическими измерениями и следует ли переводить имена собственные.

Перевод документа на какой-либо другой язык требует понимания синтаксиса и техники этого языка, чтобы кратко выразить его значение. Чтобы избежать ошибок, очень важно определить тип документа, который вы будете переводить, изучить его контекст и понять подходящий стиль.

5. Не вести глоссарий

В профессиональных службах перевода документов должны быть переводчики, которые в процессе работы создают и поддерживают глоссарий или базу данных переводов. Они могут вернуться и посмотреть, есть ли уже подходящий перевод для этого термина. Попросите вашего клиента дать вам часто используемые слова и предложения, выделяющиеся слова или выражения, которые немного труднее подобрать правильно, и запишите их. Неспособность создать глоссарий может привести к нестабильным и непоследовательным результатам перевода.

6. Не менять номера в зависимости от языка

Сосредоточьтесь на цифрах, статистике и любой числовой информации при выполнении работы по переводу. Цифры могут казаться числовыми независимо от того, кто их читает, но их конфигурация различается в зависимости от страны, и язык, на котором они написаны, может влиять на их перевод.

Для разделения больших чисел в одних языках используются запятые, а в других — точки. Это может повлиять на десятичное значение цифры. Вы должны принять во внимание все эти факторы, потому что цифры и статистические данные могут быть неверно истолкованы, и их значение может измениться, если они не переведены должным образом.

7. Отсутствие ясности с клиентом

Отсутствие ясности — одна из распространенных ошибок, которую допускают при переводе документов. Концентрация исключительно на своей работе не приведет вас ни к чему, если вы не узнаете, чего хотят ваши клиенты. Переводчики должны общаться со своими клиентами, чтобы определить их потребности. Не должно быть неправильного толкования или путаницы. Запросите как можно больше информации, чтобы избежать ошибок или переделок.

8. Не нанимать профессионала

Источник

Когда дело доходит до языка, с которым вы не знакомы, всегда обращайтесь к профессионалу. Хотя вы можете перевести документ с помощью Google Translate или любого другого инструмента для перевода, опытный профессионал переведет документ так, чтобы он был понятен максимально широкой аудитории. Профессиональные переводчики — это исключительно талантливые люди, которые потратили годы на то, чтобы расшифровать истинный замысел автора и донести его до аудитории наиболее точным и подходящим образом.

9. Использование неправильных слов

У каждого слова есть определение, но не все слова можно использовать в одном и том же контексте. Переводчики иногда используют неправильные слова, не принимая во внимание контекст. Прямой перевод таких слов часто приводит к неправильному переводу, изменению смысла текста. Познакомьтесь с такими словами и выясните, как их перевести. Это поможет вам улучшить документ навыки перевода.

10. Не изучение справочного материала

Источник

Компании предоставляют справочные данные и справочную информацию, чтобы у переводчика было все необходимое для адекватного понимания и передачи сообщения. Глоссарии, словари, руководства по стилю, корпоративная информация и информация о продуктах входят в число доступных ресурсов. Как переводчику, вам потребуются эти дополнительные ресурсы, чтобы понять предмет перед переводом. Если вы не проверите справочные материалы, это может быть болезненно заметно в окончательном выводе. Вы будете менее знакомы с оригинальным текстом и стилем, которые проявятся в вашем переводе.

Вы можете избежать распространенных ошибок перевода, следуя приведенным выше решениям. Кроме того, не уклоняйтесь от проверки вашей работы сертифицированным поставщиком услуг по переводу документов. Когда ваша работа будет проверена и вы получите отзыв, вы сможете улучшить работу по переводу документов. Переводы могут быть сложными, поэтому как переводчик вы должны иметь квалификацию и обширные знания и владение языками, для которых вы принимаете переводческие работы.

Часто задаваемые вопросы

1. Что делает перевод трудным?

Культурные различия могут затруднить перевод документов. Слова часто выражают культуру и общество, в котором они используются. В результате слова, способные описать определенные вещи или эмоции, могут иметь разное значение в разных языках, что затрудняет перевод.

2. Может ли Google помочь перевести мой документ?

Google Translate может переводить не только слова и фразы, но и целые документы, включая форматированные и простые текстовые документы, документы Microsoft Word и даже PDF-файлы. Однако для проверки несоответствий, стиля и тона вывода необходим человеческий глаз.

3. Каковы рекомендации по переводу документов?

Первое правило — всегда соглашайтесь на работу по переводу, если вы уверены в себе и владеете языком. Второе правило — хранить оригинал документа в надежном месте, чтобы при необходимости к нему можно было обратиться. Третье правило — иметь оба языка рядом, чтобы работать более продуктивно.

4. Какие типы документов можно перевести?

Юридические документы, медицинские документы, научные отчеты, маркетинговые материалы, новостные статьи, сообщения в блогах и т. д. могут быть переведены.