Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы
[adinserter block="67"]

Как стать переводчиком-фрилансером: 5 полезных советов

Следующая статья поможет вам: Как стать переводчиком-фрилансером: 5 полезных советов

Перевод — это прибыльная и хорошо оплачиваемая профессия, но как стать переводчиком-фрилансером? Вот пять шагов, которым нужно следовать.

Оглавление

  • 5 полезных советов о том, как начать независимый перевод
  • Ключевые выводы
  • Заключение
  • Часто задаваемые вопросы

Фриланс в настоящее время является довольно популярным выбором карьеры, и нет недостатка в прибыльных возможностях внештатной работы во всех мыслимых областях. Внештатные переводы — это новая ниша на рынке фриланса. Если вы знаете два языка и есть спрос на услуги по их переводу, вы можете выбрать одну из самых интересных профессий в мире — перевод контента с одного языка на другой. Звучит легко, правда? Но это не совсем так. Если вы свободно говорите на двух языках и вам интересно, как стать переводчиком-фрилансером, вот краткое руководство.

5 полезных советов о том, как начать независимый перевод

Вакансии переводчика-фрилансера широко доступны на нескольких платформах, но если вы хотите сделать карьеру переводчика-фрилансера, вам понадобятся полезные советы и информация. Как только вы получите правильный старт в индустрии переводов, вы сможете принимать проекты с легкостью и удобством. Вот пять простых шагов, которые помогут вам в вашем путешествии внештатным переводчиком.

1. Развивайте необходимые навыки

Работа по переводу – это задача точности. Первый шаг к лестнице перевода — абсолютное знание исходного языка, а также целевых языков, на которые вы будете его переводить. Вам необходимо хорошо разбираться в грамматических понятиях, локализации и культурных нюансах обоих языков.

Источник

Хорошей идеей будет иметь степень по целевому языку или пройти специализированное обучение в области переводоведения. Вы не сможете продвигаться по карьерной лестнице внештатного переводчика, не зная досконально языки, с которыми будете иметь дело. Некоторое формальное образование или специализация также хорошо смотрятся в резюме, и клиенты обычно предпочитают их.

Всегда полезно найти для себя программу сертификации, чтобы укрепить свои навыки владения языком. Ряд переводчиков также посещают дополнительные письменные курсы, чтобы улучшить их работу. В идеале перевод на ваш родной язык — это отличный способ начать свою карьеру.

2. Поработайте с агентством, прежде чем стать независимым переводчиком

Один важный урок, о котором следует помнить, изучая, как стать внештатным переводчиком, заключается в том, чтобы определить, какой у вас опыт. Если у вас нет предыдущего опыта профессионального перевода, было бы идеально начать с работы в бюро переводов — некоторое время в качестве лингвиста — прежде чем перейти к самостоятельной работе. Работая с бюро переводов, вам не нужно беспокоиться об управлении проектами, согласовании платежей, маркетинге, выставлении счетов и т. д., поскольку эти функции обычно выполняются специальными командами.

Источник

Работа в бюро переводов также дает вам четкое представление о расценках на рынке. Вы можете сосредоточиться на построении и совершенствовании своих навыков переводчика, в то время как агентство позаботится о деловой стороне вашей работы. Хотя вы обнаружите, что работа с агентствами может стоить меньше, чем карьера переводчика-фрилансера, это все же хороший способ начать. Без портфолио и предыдущего опыта работы может оказаться чрезвычайно сложно заключить внештатный контракт.

3. Создайте рабочий процесс для себя

Это довольно удивительно, когда вы начинаете получать проекты в качестве фрилансера, но ваша карьера может быстро выйти из-под контроля, если с ней не справиться должным образом. Налаживание рабочего процесса имеет решающее значение для любой внештатной переводческой работы. Вы несете единоличную ответственность за поддержание своего бизнеса в порядке как фрилансер. Нет никого, кто мог бы управлять вашей повседневной деятельностью, оплачивать счета, продвигать ваш бизнес, читать электронные письма, совершать звонки, просматривать контент и т. д. за вас. Фриланс похож на шоу одного человека.

Источник

Назовите и организуйте свои файлы, назначьте временную шкалу для каждого действия и установите (реалистичные) крайние сроки, которые позволят вам оставаться организованным и информированным на каждом этапе. Используйте программное обеспечение рабочего процесса, календари и списки дел, чтобы следить за своим рабочим графиком и прогрессом.

4. Узнайте, каковы инструменты вашей торговли

Знание инструментов своей профессии необходимо и не подлежит обсуждению, независимо от того, работаете ли вы с агентством или в качестве независимого переводчика. Вы должны хорошо разбираться в основах информатики. Узнайте, есть ли соответствующие приложения или программное обеспечение, которые улучшают ваш рабочий график или каким-либо образом облегчают вашу работу.

Многие переводчики сегодня работают с компьютерным переводом (CAT). Потратив немного времени на адаптацию, эти инструменты могут иметь огромную ценность. Когда вы получаете крупномасштабные проекты или возможности для совместной работы, в первую очередь потребуются приложения и программное обеспечение для совместной работы. Нет ничего плохого в том, чтобы быть немного технически подкованным, тем более, если это сделает ваши рабочие процессы лучше и быстрее.

5. Наблюдайте и учитесь у наставника

Если вы новичок в сфере фриланса, неплохо было бы найти себе наставника. Наставник может помочь вам на начальных этапах становления в качестве внештатного переводчика и поиска подходящих вакансий. Например, Американская ассоциация переводчиков — хорошее место, где можно найти подходящего наставника по переходу. Индийская ассоциация переводчиков, расположенная ближе к дому, представляет собой большое сообщество переводчиков, которое стремится решать проблемы, преследующие отрасль. Помимо руководства наставника, также настоятельно рекомендуется начать строить сеть.

Свяжитесь с другими переводчиками-фрилансерами, наблюдайте за ними и учитесь у них. Узнайте, что они делают лучше или лучше, чем вы. В сфере переводов коллеги-фрилансеры являются не только вашими конкурентами, но и могут передать вам подходящие проекты, если они предлагают свои услуги на языке, отличном от вашего. Наличие круга фрилансеров также является формой поощрения и солидарности.

Ключевые выводы

  • Первый шаг на пути к переводу — это абсолютное знание исходного языка, а также целевых языков, на которые вы будете переводить.
  • Некоторое формальное образование или специализация хорошо смотрятся в резюме, и клиенты обычно предпочитают их при найме переводчика-фрилансера.
  • Если у вас нет предыдущего опыта в профессиональном переводе, лучше подумать о работе в бюро переводов, прежде чем работать в одиночку.
  • Работа в бюро переводов также дает вам четкое представление о преобладающих на рынке расценках на перевод.
  • Вы несете единоличную ответственность за поддержание своего бизнеса в порядке как фрилансер. Поэтому крайне важно наладить рабочий процесс.
  • Используйте программное обеспечение рабочего процесса, календари и списки дел, чтобы следить за своим рабочим графиком и прогрессом.
  • Ряд переводчиков сегодня работают с CAT.
  • Наставник может помочь вам на начальных этапах становления переводчика-фрилансера и найти для себя подходящие возможности трудоустройства.

Заключение

Поначалу может быть сложно найти подходящие возможности в карьере внештатного переводчика, но как только вы встанете на правильный путь, вы сможете наслаждаться хорошо оплачиваемой и приносящей удовлетворение карьерой. Следуя вышеупомянутому шагу, вы легко и эффективно разгадаете головоломку о том, как стать переводчиком-фрилансером.

В конце концов, быть фрилансером — это действительно полезный опыт. Будьте в курсе тенденций в своей отрасли и создайте надежную сеть коллег-фрилансеров. Оставайтесь на связи со своими клиентами, так как они могут вернуться с новыми проектами, если им понравится ваша работа.

Часто задаваемые вопросы

1. Какие языки оплачиваются больше всего в индустрии переводческих услуг?

В настоящее время китайский язык является самым высокооплачиваемым языком в сфере переводов. Другими хорошо оплачиваемыми языками являются немецкий, арабский, французский, голландский, испанский и итальянский.

2. Какая квалификация вам нужна, чтобы стать переводчиком?

Чтобы стать профессиональным переводчиком, вам потребуется следующее.

– Близкое к родному понимание как минимум одного иностранного языка
– Хорошее знание культуры, связанной с этим языком
– Сильные письменные навыки, в том числе написание веб-контента
– Ученая степень или сертифицированный курс на исходном языке
– Предыдущий опыт перевода

3. Какова средняя зарплата переводчика-фрилансера?

Переводчики-фрилансеры зарабатывают более 60 000 долларов в год, исходя из средней ставки перевода, которая составляет 18 долларов в час. Но точная сумма зависит от характера работы, размера проекта и времени выполнения.

4. Какие языки легко учить и переводить?

Вот некоторые языки, которые легко выучить и перевести: норвежский, шведский, датский, испанский, итальянский, французский и румынский. Их синтаксис, порядок слов и грамматическая структура считаются довольно простыми.

5. На каких платформах вы можете найти хорошие возможности для внештатного перевода?

Некоторые платформы, на которые стоит обратить внимание при поиске возможностей для внештатной работы в качестве переводчиков, — это Upwork, PeoplePerHour, Translators Cafe, Fiverr и т. д.