Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы
[adinserter block="67"]

Что такое маркетинговый перевод и советы по переводу маркетингового текста

Следующая статья поможет вам: Что такое маркетинговый перевод и советы по переводу маркетингового текста

Маркетинговый перевод выходит за рамки языка. Вот четыре совета по маркетинговому переводу, который конвертирует.

Команды по маркетингу мировых брендов любят переводить рекламные тексты. Хотя это может быть утомительно, перевод маркетингового текста с одного языка на другой позволяет вам получить доступ к совершенно другой аудитории, не заказывая проект с иностранным контентом.

Вы когда-нибудь смотрели иностранный фильм с ужасными английскими субтитрами? Конечный результат не только неправильный, но и совершенно смехотворный. То же самое может случиться с копией маркетинговой рекламы при небрежном переводе. Как сделать эффективный маркетинговый перевод, не дав вашему сообщению затеряться в переводе?

В этой статье вы найдете несколько ценных советов, которые вы можете использовать при переводе маркетинговых текстов.

Что означает маркетинговый перевод?

Маркетинговый перевод включает в себя взятие оригинальной маркетинговой копии и перевод ее для новой языковой аудитории, сохраняя при этом неискаженное сообщение и используя приемы, учитывающие культурные особенности.

Чтобы бренд обращался к новой культурной аудитории, все маркетинговые тексты, включая сообщения в социальных сетях, сценарии видео, описания продуктов/услуг и контент веб-сайта, должны быть ориентированы на языковую аудиторию.

В тех случаях, когда иностранная аудитория говорит на одном языке, важно проверить культурную актуальность. Тот факт, что язык грамматически правильный, не означает, что ссылки будут связаны с новой аудиторией. Проще говоря, душа вашей копии должна оставаться живой, даже на другом языке.

Чем маркетинговый перевод отличается от обычного перевода?

Маркетинговый переводчик должен быть одновременно языковым переводчиком и копирайтером. Хороший маркетинговый текст стимулирует продажи и конверсию и должен быть кратким, с крючком, строкой и грузилом. Маркетинговый перевод должен передавать то же сообщение о бренде, что и оригинальный маркетинговый текст, и побуждать читателя к действию.

4 лучших совета по маркетинговому переводу

Источник

Вот четыре наиболее эффективных совета по маркетинговому переводу. Следуйте им или используйте их в качестве контрольного списка, прежде чем приступить к переводу маркетингового текста.

Проанализируйте исходный контент

Первым шагом к переводу маркетингового текста является анализ исходного текста. Внимательно ищите культурные отсылки, идиомы, разговорные выражения или образы, характерные для аудитории. Хотя язык является наиболее очевидным отличительным признаком, некоторые понятия легче усваиваются в определенных частях мира.

На этом этапе вам, возможно, придется проконсультироваться с экспертами рынка, чтобы понять психологию потребителей на новом рынке.

В некоторых случаях исходная маркетинговая копия может быть слишком культурно специфичной, чтобы ее можно было использовать на глобальном рынке. Если требуется слишком много фундаментальных правок, лучше остановиться, пока вы впереди, и сосредоточить усилия на создании новой копии для целевой аудитории.

Используйте универсальные символы

Используйте универсальные идеи, которые хорошо работают в любой части мира. Например, компания по производству электрических скутеров, говоря о болевых точках застревания в пробке, использует универсальный опыт в своем маркетинговом тексте. Иностранная аудитория, скорее всего, будет невежественна или апатична, если они будут говорить о путешествии в вонючем нью-йоркском метро, ​​иностранная аудитория, вероятно, будет невежественна или апатична.

Юмор также может быть культурно специфичным. Великобритания и США сильно различаются по своему культурному юмору: первые более ироничные и насмешливые, а вторые — прямолинейные. Юмор может очень быстро стать оскорбительным, поэтому убедитесь, что переводчик по маркетингу хорошо знаком с аудиторией, которую он обслуживает.

Источник

Например, продукт IKEA «Fartfull Workbench» не стал популярным в США. В то время как Fartfull означает «Полная скорость» на шведском языке, это относится к метеоризму на американском английском, и понятно только то, что американские потребители не так быстро купили верстак.

Поддерживайте голос бренда

Один из основных принципов написания хорошего маркетингового текста — выделение голоса и индивидуальности бренда. Вот почему для копирайтеров так важно понимать видение бренда, чтобы привносить индивидуальность с информацией при беспрепятственном создании маркетингового текста.

Если бренд молодой, представительный и веселый, он не может показаться мрачным для иноязычной аудитории, независимо от того, насколько уместны или точны культурные отсылки. Убедитесь, что переводчик по маркетингу находится в тесном контакте с оригинальной маркетинговой командой, чтобы они могли погрузиться за кулисы, чтобы получить контекст истории бренда.

Слоган HSBC — «Ничего не предполагать» — сильное послание, побуждающее клиентов спрашивать о своих средствах. Это способствует прозрачности банка. Однако слоган стал означать «Ничего не делать» в нескольких других языковых регионах.

Хотя это технически грамматически правильно, оно дает совершенно другое сообщение. HSBC потратил 10 миллионов долларов на кампанию по ребрендингу, показав, что они понимают ценность сохранения голоса бренда.

Избегайте культурных привязок

При создании маркетингового текста убедитесь, что вы не имеете в виду какой-либо конкретный культурный опыт.

Компания по производству доступной мебели может создавать рекламные копии для молодых людей, переезжающих в новые квартиры, но это может быть культурно специфичным опытом, поскольку во многих частях мира молодые люди живут со своими родителями до брака. В этом случае мебельной компании, возможно, придется сместить свою кампанию с молодых людей на молодоженов.

Источник

«Есть молоко?» — широко популярный маркетинговый слоган Американской молочной ассоциации. Он короткий, запоминающийся и очень понравился американской аудитории. Однако, как только они попытались перевести его на испанский язык, команда маркетинговых переводчиков ошиблась. Слоган означал «Вы кормите грудью?» посредством прямой транслитерации, что определенно не было желаемым сообщением для мексиканской аудитории.

Заключение

К сожалению, использование Google Translate просто не поможет при переводе текста. Важно обращать внимание на культурно-специфический опыт и отдавать предпочтение голосу и посылу бренда над буквальной интерпретацией исходного текста.

Если вы плохо разбираетесь в местной аудитории, для которой переводите, всегда полезно проконсультироваться с экспертом на рынке, чтобы избежать ошибок.

Часто задаваемые вопросы

1. Что такое маркетинговый перевод?

Это включает в себя перевод части или всего маркетингового контента для привлечения целевой аудитории, это может быть либо для социальных сетей, веб-сайтов, печатных материалов или даже электронных писем.

2. Что такое международный маркетинговый перевод?

Он включает в себя перевод оригинальной копии на другой международный язык с сохранением нюансов, привлекательных для местной аудитории.

3. Почему копирайтинг является ключевой частью маркетингового перевода?

Переводчики по маркетингу, которые разбираются в копирайтинге, могут перевести исходное сообщение в переведенное, сохраняя при этом каждую мельчайшую деталь и помня о местной целевой аудитории.