Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы
[adinserter block="67"]

10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

Следующая статья поможет вам: 10 распространенных ошибок перевода, которых следует избегать

В этом блоге мы узнаем о десяти самых распространенных ошибках перевода и о том, как их избежать.

В настоящее время может показаться простым переводить текст с одного языка на другой. Есть Google Translate, iTranslate, TextGrabber и несколько других приложений для писателей, путешественников и бизнесменов. Однако, как многие выяснили, перевод не так прост. Каждый язык имеет свои нюансы и ритмы. Переводчики должны быть внимательны к каждому ударению, чтобы быть точным.

Цена распространенных ошибок перевода может быть серьезной. Возьмите случай с HSBC. В рамках ребрендинга банк изменил свой слоган на «Ничего не предполагать». Во многих странах это было переведено как «Ничего не делать». HSBC пришлось потратить миллионы, чтобы исправить это. Тогда есть KFC. Когда компания, известная своими жареными цыплятами, открыла свой первый магазин в Пекине, слоган «Пальчики оближешь» был переведен как «Пальчики оближешь». Ой.

Источник

Вот почему вы должны быть осторожны со всеми формами перевода, чтобы не допустить ошибок перевода, которые могут дорого вам обойтись.

10 распространенных ошибок перевода, на которые следует обратить внимание

Для начала, вот 10 распространенных ошибок в переводе, которых следует избегать.

1. Дословный перевод

Простой перевод каждого слова в том порядке, в котором оно встречается, означает, что результат будет запутанным. В каждом языке есть свои структурные правила. В некоторых случаях акцент делается на тему. В других — на объекте. Часто важно не место, где стоит слово, а само предложение как единое целое. Вот почему так важно смотреть на текст в целом и в первую очередь понимать его смысл. После этого можно попробовать перевести. Необходимо уважать уникальность каждого языка, потому что перевод — это не математическое уравнение.

2. Не проверял

После того, как перевод будет завершен, всегда полезно попросить кого-нибудь, кто хорошо владеет языком, внимательно просмотреть его. Во многих случаях носитель языка может подобрать неуклюжие предложения или неясные значения. Это одни из самых распространенных ошибок в переводе. Носитель языка не обязательно должен знать исходный язык.

Источник

Думайте об этом как о способе тестирования перевода с целевой аудиторией. Это также означает, что у вас должно быть достаточно времени после перевода для проведения такой проверки. Если смысл перевода кристально ясен с самого начала, то можно идти дальше.

3. Не обращая внимания на тональность

Язык – универсальное средство. Он используется практически для всех взаимодействий. Существуют разные регистры и использование одного и того же языка. Многое зависит от намерения говорящего. Например, в непринужденной беседе между друзьями тональность языка будет отличаться от тональности чтения новостей.

При переводе текста следите за тоном. Затем вы можете использовать аналогичный контекст для языка, на который вы переводите. Манера и стиль имеют значение. Тон обычной статьи о туризме будет отличаться от тона юридического документа. Лучше с самого начала четко определиться с тоном.

4. Не понимаю юмора

Специалисты по переводу знают, что юмор трудно переводить. Этот аспект перевода связан с тоном, о котором мы говорили выше. Юмор может зависеть от культурного контекста, местных взглядов или даже от звучания слов. В таких случаях прямой или дословный перевод не сможет передать юмор.

Часто опытные переводчики не пытаются дословно перевести шутку или беззаботный комментарий. Вместо этого они думают о ближайшей параллели в целевом языке и передают ее по-другому.

5. Проблема сленга и просторечия

У каждого языка есть свои нюансы, которые он приобретает с течением времени. В нем есть слова, которых вы, возможно, даже не найдете в словарях. Это выражения, которые придают каждому языку свой неповторимый колорит. Часто невозможно подобрать для них точное слово в другом языке. Это ведет к распространенные ошибки в переводе. Именно поэтому переводчикам следует уделять им особое внимание. Это хорошая идея, чтобы спросить носителя языка о слове или фразе, чтобы понять точное значение в использовании. Затем вы можете найти другие слова, которые передают тот же вкус.

6. Обработка всех чисел как одного и того же

Среди наиболее важных переводов отчеты, содержащие факты, цифры и даты. В этих случаях большую роль играют цифры. Важно помнить, что языки по-разному обрабатывают числа. Во многих случаях форматы даты отличаются. В другое время системы весов и других мер отличаются.

Вот почему прилежный переводчик должен перепроверять характер каждого числа, чтобы избежать ошибок перевода. Это особенно важно, когда речь идет о технической информации, касающейся лекарств. Недостаточная проверка чисел может привести к неточностям.

7. Игнорирование грамматических конструкций

Источник

Ранее мы упоминали об ошибке дословного перевода. Аналогичная проблема — незнание грамматики языка, с которого вы переводите. Например, в английском языке предмету уделяется особое внимание. В китайском языке важна тема. Вот почему в английском языке часто встречаются сложные длинные предложения, которые следуют структурным правилам. В мандаринском диалекте длинные предложения обычно разделяются строгой пунктуацией, чтобы люди понимали смысл. Другие ошибки могут быть связаны с временем, голосом и согласованием между частями предложения. Точный перевод можно осуществить только при понимании грамматических различий между двумя языками.

8. Не обращая внимания на пол

Языки также различаются по своему подходу к гендеру. В английском языке, например, притяжательные прилагательные согласуются с полом владельца. Однако во французском языке они согласуются с полом одержимого объекта. Тем не менее, другие языки гендерно-нейтральны. Переводчик должен иметь четкое представление о различных способах, которыми сходятся род и грамматика. В противном случае в переводе могут возникнуть неловкие путаницы, что является распространенной ошибкой перевода.

9. Незнание специальных слов.

Многие юридические, медицинские, инженерные и другие специализированные документы требуют перевода. Это важные задачи, и к ним следует относиться с осторожностью. Во всех этих дисциплинах есть технические слова. Они хорошо понятны профессионалам. Переводчик должен позаботиться о проверке значения таких слов. Если нет прямого перевода на целевой язык, они должны как можно яснее объяснить, что означают слова. В таких случаях рекомендуется сначала проконсультироваться со специалистом в этой области.

10. Быть устаревшим

Язык не статичное средство. Он развивается и меняется со временем. Слова, которые много лет назад означали одно, сегодня могут означать совсем другое. Шаблоны использования меняются, и нюансы также меняются. Например, слово «приятный» раньше означало глупый или простой. Слово «ужасный» изначально означало достойный благоговения. Оба слова сегодня имеют разные определения. Незнание языковых тенденций — еще одна распространенная ошибка переводчика. Переводчики должны прилагать усилия, чтобы оставаться в курсе таких изменений в значении. В противном случае пострадает точность.

Помня об этих десяти пунктах, вы сможете избежать наиболее распространенных ошибок перевода. Сказав это, языки сложны. Даже самые профессиональные переводчики иногда могут ошибаться.

Один из способов подойти к задаче — посмотреть на нее как на командную работу. После того, как первоначальный этап перевода выполнен, носитель языка может просмотреть его и добавить комментарии. Затем его можно будет отредактировать и дополнительно откорректировать. Если есть технические слова и фразы, можно спросить мнение экспертов. Таким образом, переводы могут оставаться близкими к духу оригинального текста.

Часто задаваемые вопросы

1. Какие распространенные ошибки допускают переводчики?

Вот некоторые из распространенных ошибок в переводе:

– перевод слово в слово
– Использование неправильных слов на целевом языке
– Преувеличение значения слов
– Не обращая внимания на тон и стиль
– Перевод с языка, которым они не владеют

2. Каковы последствия неправильного перевода?

Неверность зависит от характера переводимого документа. Иногда небольшие промахи не имеют значения. Однако бывают случаи, когда даже небольшая ошибка может изменить смысл всего документа. В случае с медицинскими или инженерными документами цифры и технические аспекты должны быть правильно переведены, иначе последствия могут быть серьезными.

3. Что затрудняет перевод?

Языки разные, потому что культуры развивались по-разному. Во многих случаях машинное обучение и даже переводчики-люди не могут обнаружить или понять влияние таких различий. Переводчику требуется опыт и знания, чтобы точно преобразовать значение с одного языка на другой.

4. Каковы качества хорошего переводчика?

Вот некоторые качества, которыми должен обладать хороший переводчик:

– Лингвистическое владение
– Уважение и понимание других культур
– Понимание природы и эволюции языка
– Внимание к детали
– Возможность принимать обратную связь
– Знание того, как язык работает и изменяется