Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы
[adinserter block="67"]

4 основных типа перевода

Следующая статья поможет вам: 4 основных типа перевода

Индустрия переводов растет как на дрожжах благодаря растущему спросу на переведенный контент. Мы разбираем четыре основных типа перевода.

Область перевода огромна, и глобализация сделала его необходимым компонентом деловых операций во многих отраслях. Из-за этого разнообразия возникло множество различных типов переводческих услуг, каждый из которых имеет свой собственный набор методов и потребностей. Независимо от их различий, все они служат одной цели: языковой перевод, чтобы помочь людям общаться без проблем, не беспокоясь о языковых барьерах.

Источник

Как правило, переводчики специализируются на одной отрасли или типе перевода, что позволяет им предоставлять клиентам необходимый им опыт для достижения наилучших результатов. Юридические документы и коммерческие контракты являются одними из наиболее распространенных типов переводимого контента, равно как и фильмы, искусство и поэзия. У каждого эксперта есть свой собственный словарь и процедуры, которым нужно следовать. В этом блоге мы узнаем о некоторых видах профессионального перевода.

4 самых популярных вида перевода

Перевод имеет много видов. Здесь мы рассмотрим четыре из них.

1. Литературный перевод

Литературный перевод, как следует из названия, представляет собой процесс перевода литературных произведений, таких как стихи, рассказы или романы, скетчи или пьесы, на другой язык. Сложная часть художественного перевода заключается в том, что вы должны передать смысл, одновременно принимая во внимание собственный литературный стиль автора.

Источник

Одним из наиболее значимых элементов художественных текстов являются стилистические приемы. Их можно найти во всем, от ритма и метра до выбора слов, образов и баланса предложения. Тогда есть вопрос каламбуров, юмора и рифмы. Все они специально используют исходный язык, и часто между исходным и целевым языками нет прямой эквивалентности.

В результате переводчикам приходится проявлять изобретательность, чтобы добиться такого же эффекта на читателей, как и исходный текст. Другие проблемы включают культурную чувствительность, последствия и эмоции, а также социальный, исторический и политический контекст текста. Эти нюансы особенно трудно объяснить и даже могут быть непереводимыми.

У каждого автора есть особый литературный стиль, который отражается в его письме, где каждая строка и абзац передают читателю ощущение его личности, убеждений и чувств. Поскольку стиль очень важен для таких произведений, переведенная версия должна быть максимально приближена к оригиналу. Если литературные переводчики хотят идеально передать иностранный шедевр, они должны владеть литературными навыками на обоих языках.

2. Профессиональный перевод

Профессиональный перевод – еще один наиболее распространенный вид перевода. Медицинский перевод или юридический перевод являются двумя распространенными примерами профессиональных переводов.

Основная цель обычно состоит в том, чтобы максимально точно перевести как можно больше материала. В отличие от художественного перевода, документы не содержат каламбуров и рифм, что немного облегчает работу переводчика. Тем не менее, точность имеет решающее значение для любого вида профессионального перевода, особенно в тех областях, где ошибки могут иметь серьезные последствия, например, в медицине или переводе. юридический перевод.

В сложных секторах, подобных упомянутым выше, часто может потребоваться помощь эксперта или специалиста. служба перевода для обеспечения точности. Конечно, на это влияет тематика, но чем сложнее исходный язык, тем более образованным должен быть переводчик. Это особенно актуально, если в тексте много жаргона или необходим заверенный перевод.

3. Технический перевод

Компании должны иметь техническую документацию, чтобы соответствовать местным и международным бизнес-требованиям. Технический перевод охватывает широкий спектр типов текстов, включая технические чертежи, патенты, руководства, тендерную документацию, руководства и спецификации.

Источник

Технический перевод требуется практически во всех областях, от машиностроения и строительства до наук о жизни и фармацевтики, из-за большого разнообразия текстов. Это особенно сложно из-за широкого круга тематических дисциплин, каждая из которых имеет свой специализированный жаргон. Переводчики должны хорошо знать, как пишутся технические тексты, а также их характер и юридические последствия.

А квалифицированный технический переводчик знаком не только с техническими терминами, но и с предметным и отраслевым жаргоном. Это позволяет им сделать перевод, который точно выражает предполагаемое сообщение, используя соответствующую формулировку.

4. Административный перевод

Административный перевод, также известный как бизнес-перевод, имеет решающее значение в управлении, поскольку административный отдел управляет повседневными операциями компании. Контракты, информационные бюллетени, счета-фактуры и письма — все это примеры документов, связанных с корпоративными процедурами и повседневной деятельностью.

Эта форма перевода обычно требуется предприятиям, стремящимся создать или поддерживать глобальное присутствие. Это позволяет им преодолевать языковые барьеры в глобальной экономике, расширять свои возможности и использовать мультикультурную рабочую силу. Это гарантирует, что все деловые партнеры, инвесторы и сотрудники находятся на одной странице, что приводит к четким линиям связи и более эффективному бизнесу.

Другие важные виды перевода

Основой международного сообщества являются переводческие услуги, которые постоянно развиваются, чтобы лучше соответствовать мировым требованиям. Вот некоторые другие типы перевода, которые чрезвычайно распространены:

Судебное толкование

Перевод сайта

Медицинская интерпретация

Перевод в науках о жизни

Перевод патентов

Перевод для правительства и государственного сектора

Переводческие услуги для маркетинга и рекламы

Коммерческий перевод

При переводе документов очень важно различать разные типы перевода. Тип необходимой вам услуги будет определяться типом перевода, вашим целевая аудиторияа также как вы собираетесь его использовать.

Часто задаваемые вопросы

1. В чем разница между переводом и интерпретацией?

В то время как переводческие услуги подразумевают преобразование одного языка в другой с помощью письменного текста, устный перевод предполагает устную передачу информации между языками. Для продолжения диалога между двумя и более людьми, говорящими на разных языках, услуги переводчика невероятно полезны.

2. Зачем отрасли здравоохранения нужны переводчики?

Профессиональный медицинский переводчик, среди прочего, помогает облегчить понимание информации о пациентах и ​​заболеваниях. Если все сделано правильно, это помогает снизить вероятность неправильного диагноза и неправильного понимания, тем самым предотвращая опасные для жизни последствия.

3. Кто может работать переводчиком?

Для начала неплохо владеть как исходным, так и целевым языками. Но для того, чтобы работать профессиональным переводчиком, необходима базовая подготовка и опыт работы.