Tehnografi.com - Технологические новости, обзоры и советы

Goemon 3 Энтузиазм в переводе на английский язык включает альтернативу «Патч без грязи»

редактор Note: Изображение выше не является необязательным обновленным патч-экраном в игре.

Переводы фанатов для Гемон 3 теперь предложил альтернативу «Украсть патч бесплатно» который удаляет термин, который бесит некоторых людей.

Для тех, кто пропустил наше предыдущее освещение, фанатский перевод Ganbare Goemon 3: Shishijyūrokubei no Karakuri Манджи Катаме (грубо говоря, «Удачи, Гемон 3: Механический Манджи Шиширокубей»), протестовал.

NPC в игре говорит:Я на самом деле транссексуал … Должен ли я сказать правду своей девушке? " В японском языке используется термин «newhalf» («ニ ュ ー ハ ー フ»), сленг для трансгендерных женщин.

В то время как время и тон сцены отображаются, несколько пользователей Twitter а игровой форум ResetEra очень обижен и наказывает переводчиков за злоупотребления. После публичных извинений переводчик удалил свое присутствие в Интернете и указал на инцидент. «Уничтожить твое желание перевести».

Проект дошел до того, что его якобы довели "4 года работы" и 400 долларов США «Ценность исследовательского материала для точного перевода».

Теперь перевод DDS был было объявлено Новое обновление для исправлений ПЗУ. Как указано в файле readme на сайте:

Предупреждение: этот патч содержит спорные тексты.

Оригинальный японский сценарий содержал довольно запретные слова, слова, которые не были напрямую переведены на английский язык.
Переводчики используют бессмысленные слова в переводе, не понимая, что это на самом деле считается оскорблением.

Если вы предпочитаете играть в игру без оскорблений, используйте «оскорбление без патча».

Post-patch удалит оскорбление на английском языке и заменит его оригинальным непереведенным японским словом.
(Note что сцена все еще несколько оскорбительна, даже с удаленным оскорблением.)

Note что перевод не отражает личного мнения или убеждений тех, кто работает над тем, чтобы сделать эту игру доступной на английском языке. "

По словам пользователя в Twitter, слово, используемое сейчас, «newhalf», на английском языке. Неизвестно, были ли эти патчи сделаны оригинальным переводчиком или их не было. Это означает, что претензия проекта была отменена (поскольку других переводчиков нет) была преувеличена.

На момент написания статьи, оригинальный переводчик Twitter счет Все еще отсутствует.

редактор Note: Нишевые игроки не допускают пиратства или использования ROM, если это считается незаконным.